3月21日上午,外国语学院邀请中国外文局华语教学出版社卢敏译审为学院师生做了题为《MTI研究生如何借力AI和机器翻译促进职业发展和强化翻译实践》的学术讲座。讲座由边铀铀副院长主持,陈文凯院长、研究生导师和全体翻译硕士研究生参加了讲座。
卢敏译审首先介绍了中国翻译行业现状,指出在人工智能和机器翻译迭代发展的影响下,未来中低端翻译很难生存,翻译行业需要复合型高端翻译人才。接着他详细讲解了职业翻译的基本要求及培养、翻译标准和翻译策略等。最后,他结合CATTI考试的基本要求和评分标准,深入分析了CATTI考生在英译汉和汉译英中常见的翻译错误,引导翻译硕士研究生规避翻译错误,强化翻译实践,为未来的职业发展奠定坚实基础。
本次讲座使师生们对国内翻译行业面临的机遇和挑战有了新的认识,对职业翻译和翻译资格考试有了较全面的了解,为我院师生的教学、学习和备考指明了重点和方向。