外国语学院举办全国翻译专业资格水平考试指导系列讲座

发布者:霍进平发布时间:2021-06-23浏览次数:137

为加深学生对CATTI(全国翻译专业资格水平)考试的了解,增强学生翻译意识,提升学生翻译能力和考试能力,外国语学院翻译硕士专业学位办公室组织硕士研究生导师于64-615举办了CATTI 考试指导系列讲座。分别由硕士研究生导师陈文凯教授,闫朝晖副教授、聂韶峰副教授、陈甜副教授、和亚楠博士等五位老师主讲,2020级全体研究生参加。

64日,和亚楠老师以“CATTI三级笔译综合阅读理解解题技巧案例分析”为题,从词汇量积累、写作基本知识、常见的英语修辞格等方面,为大家提供了指导和备考建议。610日,陈甜老师以“CATTI英译汉语篇翻译——奇妙的‘四字结构’”为题,结合《三级笔译考试大纲》,并以201911月三级笔译英译汉语篇翻译真题为例,指导学生实战练习。在练习中,多次将普通的二字词语、三字词组与四字结构进行比较,通过对比,让学生充分感受到四字结构的奇妙之处,并指导学生在英汉翻译中如何通过恰当地运用四字结构,使译文通顺流畅、形象生动、铿锵悦耳。610日,聂韶峰老师以“CATTI完形填空解题技巧+训练”为题,讲解了CATTI完形填空解题技巧,分析了完形填空的考查目的,阐释了语篇中连贯与衔接方法的应用,归纳了相应解题技巧,并进行了专题训练。612日,陈文凯老师首先对学生进行了相关测试,然后依据测试结果,有针对性地以“打好双基,有效提升翻译能力”为题,以词汇、句子、段落、篇章为基本点,以词性,句法、语法和英汉表达习惯为抓手,结合教学中的真实案例,向同学们展示了如何提高英语基础能力和汉语基本表达能力。615日,闫朝晖老师以“英语二级笔译实战指导”为题,主要串讲了CATTI考试中的汉译英部分,使同学们对翻译方法、技巧及译文优劣有了进一步的认识。

系列讲座使同学们获益匪浅,找到了失误原因,学会了应该如何规避错误以及翻译技巧,同时也明确了努力方向。有助于提升研究生的翻译综合能力和CATTI考试通过率,为他们未来就业打下了坚实的基础。