外国语学院邀请中国外文局卢敏译审来校讲学

发布者:霍进平发布时间:2021-05-25浏览次数:460

521日下午2:30,应外国语学院邀请,中国外文局译审卢敏通过腾讯会议做了题为“如何学好翻译并通过翻译考试”的学术报告。此次报告由陈文凯院长主持,副院长边铀铀、MTI中心主任赵祥云、全体研究生齐聚东二楼205聆听了讲座,外国语学院教师和本科生在线上聆听了讲座。

首先,卢敏译审结合教学、读研、工作等方面的经历,讲述了自己坚持学习英语,不断提高自身翻译能力的体会和方法。他指出,翻译需要坚实的英汉双语基础和持之以恒的练习,要下苦功夫,真正落实到词汇积累、新闻阅读、勤奋练习等基础工作。接着,他详细分析了CATTI考试的要点和注意事项,并针对考试中学生容易出错和应该注意的地方提出了中肯的建议。最后,卢敏译审建议同学们注重百科知识的涉猎,全方位、多层次、宽领域地积累语料,做到“巧妇更有多米之炊”。他还推荐了《中式英语之鉴》The Elements of Style等书籍,倡导大家把基础知识、理论学习和翻译实践有机结合起来,实现翻译能力的突破。

本次讲座使师生们对CATTI考试的内容和要点有了深入了解,理清了今后教学的侧重点,明确了备考的方向和重点。

附:卢敏简介

卢敏,男,译审。1989年至2003, 任中央编译局文献部英文处副处长;1990年至1991年,美国马萨诸塞州立大学访问学者。2003年至2017年,曾任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任、中国翻译协会理事、全国翻译系列高级评审委员会委员等。2018年至今,任中国外文局华语教学出版社英文审稿专家、北京市翻译系列高级评审委员会专家。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿, 参加《周恩来选集》《陈云文选》《刘少奇选集》《邓小平文选》(第一、二、三卷)《中国共产党七十年》《我的父亲邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿。