异化与归化的历史交锋与实践运用

发布者:霍进平发布时间:2020-10-05浏览次数:192


2020104日下午,外国语学院全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)培训系列(第二次)讲座在东二楼401教室顺利进行。此次讲座由赵祥云博士主讲,外国语学院翻译硕士研究生积极参与,师生热情洋溢,讲座气氛热烈。

本次讲座以异化与归化的历史交锋与实践运用为主题,探讨了异化与归化的概念渊源异化与归化的历史交锋异化与归化的实践运用三个问题。讲座从理论到实践,层层递进,深入浅出。首先,赵博士引用中外名著翻译中的经典案例,阐明异化和归化概念的内涵和外延,指出异化和归化是(直译和意译)等概念的延伸,是文化转向以来翻译研究中的核心概念。而后,对异化和归化进行追踪溯源,讲解我国翻译史上关于异化与归化的三次大规模论战,探讨异化与归化概念的历史演变。最后,选取《红楼梦》《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》及其他作品中的经典译例,通过译本分析与评赏,阐明在翻译实践中如何运用异化与归化。最后,赵博士指出,异化与归化均为区间概念,二者之间包含多种具体的翻译策略和方法,学习者在翻译过程中应当做到灵活运用。

赵博士的讲座展示了如何用翻译理论指导翻译实践,层次分明,逻辑清晰,内容丰富,清晰易懂,深化了研究生对翻译理论与实践的认识,对他们的翻译备考和翻译学习有很强的指导作用。