朴光海博士做专题讲座中
专题讲座结束后和外院师生合影留念
5月31日下午,中国社会科学院研究员朴光海博士应邀来外国语学院做了题为“中韩·韩中同声传译:理论与实践”的专题讲座。讲座由外国语学院院长陈文凯主持,朝鲜语系全体师生和学院全体翻译硕士研究生参加了讲座。
朴光海博士从六个方面介绍了中韩·韩中同声传译的理论与实践:理论与常识、需求与要求、评价与标准、训练与提高、准备与总结、未来职业前景。作为身经百战、为国家大型会议做过上千场次同传的资深译员,他认为同传译员应具有较强的学术性和专业性。同传译员不仅需要具备良好的语言能力和口头表达能力,还要具备一定的知识储备,努力使自己成为“杂家”;同时还需具备灵活的反应能力、团队精神、保守机密的职业道德及丰富的现场经验(沟通、细节等)。此外,他结合自己二十年来的同传经历,向在场师生分享了作为一名优秀同传译员的其他素质:强健的身体素质、过硬的心理素质及抗压能力等。他强调政治敏锐性是年轻译员特别需要注意和提高的地方。
接着,朴光海博士分享了自己平时的训练经历:每天坚持看新闻;每次同传结束后,进行反思和总结;每天坚持学习10个新单词;进修播音主持课程等。他还向大家传授了一些同传训练技巧:听力训练、跟读训练、复述综述训练、视译训练、速记训练、概况和提炼训练、表达能力训练和抗干扰能力训练等。他认为每次做同传之前,必须做好以下准备:阅读所有相关文章,掌握专业词汇,查找相关资料,与主办方讲话人沟通,提前与其他译员做好分工,事先了解场地、同传设备及相关情况等。
最后,他向全体MTI硕士研究生提出了以下建议:分门别类整理单词、写工作笔记、经常听取搭档的建议、广泛涉猎知识、善于利用新媒体进行学习等。
讲座结束后,朴光海博士与参会师生进行了互动,回答了在场师生提出的问题。朴光海博士语言诙谐幽默,讲座内容丰富生动,针对性和实用性强,使与会师生对同声传译有了全面、深刻的了解,也为我院的翻译教学与翻译人才培养指明了方向。作为我校客座教授,朴光海博士表示以后将经常来我校进行学术交流,为我校外语学科建设贡献自己最大的力量。
主讲人简介:
朴光海,博士,研究员(正高),现供职于中国社会科学院,兼任北京大学韩国学研究中心特聘研究员、中国翻译协会专家委员、中韩友好协会理事、光华研究院首席专家、全国大学生口译大赛韩语组评审主席等。
长期从事中韩同声传译工作,积累了较为丰富的对外交往和外事翻译实践经验,主要研究领域有:中韩翻译理论与实践、朝鲜半岛政治外交、文化传播等。代表性学术论著有:《日本韩国国家形象的塑造与形成(韩国篇)》、《韩中翻译教程》(合著)、《中国对朝鲜半岛的研究》(译著)等。