外国语学院成功举办“中国非物质文化遗产翻译传播学术研讨会”

发布者:霍进平发布时间:2022-12-11浏览次数:585

1210日上午,由郑州轻工业大学主办,郑州轻工业大学河南省非物质文化遗产外译与传播研究中心与郑州轻工业大学外国语学院承办的“中国非物质文化遗产翻译传播学术研讨会”在腾讯会议和译直播平台如期召开。会议邀请到来自河南省委外事办、上海外国语大学、上海大学、外交学院、郑州大学、《上海翻译》编辑部和郑州轻工业大学的7名专家做主旨发言,在线参会听众达5300余人次。

上午9时,大会举行开幕式。开幕式由外国语学院党委书记王伟主持,郑州轻工业大学副校长张骁教授和外国语学院院长陈文凯教授先后致辞。张校长阐明了本次会议的宗旨,即贯彻党的二十大精神,探讨新时代非物质文化遗产外译与国际传播研究前沿,推动“翻译河南工程”,构建新时代中国话语和中国叙事体系。随后他介绍了郑州轻工业大学的基本情况,对与会专家为我校发展建言献策表示感谢,并预祝大会圆满成功。陈院长代表郑州轻工业大学河南省非物质文化遗产外译与传播研究中心和外国语学院感谢参会专家的支持和指导,并简要介绍了外国语学院基本情况。

915分,大会进入主旨报告阶段,七名专家围绕非遗本体研究、非遗翻译、非遗国际传播、非遗数据库平台建设及非遗翻译学科建设等主题做了精彩分享。主旨报告分别由来自华北水利水电大学、河南理工大学、洛阳师范学院、信阳师范学院和商丘师范学院的刘文霞、李惠敏、陆志国、蔡满园、周运增等5位院长主持。

河南省政协委员、河南省委外事办原副主任、省翻译协会副会长杨玮斌做了题为“翻译学科建设与提升黄河文化旅游带国际影响力”的报告。报告介绍了河南省“翻译河南工程”项目、智库平台建设及提升黄河文化旅游带国际影响力,塑造世界的河南相关举措及成效;希望基于“翻译河南工程”,探索文化对外翻译与传播范式,构建适应“国际表达”的对外话语体系;聚焦翻译学科创新发展,以需求为导向培养高质量、应用型、地方特色文化翻译人才,培养中原译军,更好服务国家外交与地方发展,弘扬中华文化。

上海外国语大学胡开宝教授的报告题目为“中国非物质文化遗产数据库综合平台的建设与应用”。胡教授分析了中国非物质文化遗产数据库综合平台建设背景,阐述了非物质文化遗产的界定和分类,提出了非物质文化遗产数据库平台的特色和设计理念,探讨了相关平台在中国非物质文化遗产话语的翻译与传播研究中的应用。

《上海翻译》主编傅敬民教授报告的题目为“翻译与文化身份的建构”。傅教授界定了非物质文化遗产,阐述了非物质文化遗产传播形式,探讨了非物质文化遗产翻译及其研究,论述了翻译的文化功能和文化身份构建,指出应关注翻译文本的选择、翻译规范和翻译策略。

上海大学赵彦春教授做了“传情达意:非遗外译的原则与方法”的报告。报告指出,中国非物质文化遗产的翻译与传播是讲好中国故事的有机构成。他以经典英译为主线,贯穿翻译、哲学与逻辑,以茶文化等翻译为例,探讨了非遗文化翻译的原则与方法、悖论属性及教育功能。

郑州轻工业大学杨远教授的报告题目是“非遗研究的热点问题与传播问题的思考”。杨教授界定了非物质文化研究范畴,梳理了非物质文化遗产发展及研究历程,阐述了非遗研究的3个热点,指出非遗对外传播面临的主要问题,建议选好项目、把握好尺度,展示好优秀文化。

郑州大学杨明星教授以“中国非物质文化遗产外交诗赋“译-传”标准:PEAR”为题做了报告。报告认为中国非物质文化遗产外交诗赋是中国最古老、最具有民族特色的传统外交文学体裁和外交软话语方式,指出中国特色外交诗赋的“译-传”可遵循““政治等效+审美再现”标准,既“梨”式翻译原则,并对国家领导人外交场合使用的诗赋翻译进行了案例分析。

外交学院武波教授报告的题目是“翻译中国——内容、原则与方法”。他在分析中国文化三大组成部分的基础上,指出翻译中国宜遵循“内外有别”“译随境变”以及“最大公约,最佳对称”三大原则;并提出翻译实务宜采取的两大方法。

12时许,大会举行闭幕式。闭幕式由外国语学院张炎钰副院长主持,陈文凯院长做总结发言。陈院长指出,本次研讨会主旨报告站位高、格局大、视角新、特色鲜明,有高度、有深度、有温度,展示了中国非物质文化遗产翻译传播研究前沿,提出了相关学科建设及人才培养新构想,体现了服务国家、服务社会现实的人文情怀。

本次学术研讨会为国内从事非物质文化遗产翻译与传播的研究者搭建了优质交流平台,对相关研究具有重要指导意义,将有力推动中国非物质文化遗产的国际传播,助推塑造“世界的河南”,让世界读懂河南,为展示可信、可爱、可敬的中国形象贡献非遗传播的力量。

研讨会展示了郑州轻工业大学的良好形象。外国语学院将以此次研讨会为契机,继续开拓进取,提升学科建设水平,深耕非物质文化遗产翻译传播研究与教学,促进高质量研究产出,为国家和地方战略发展培养更多特色专业外语人才。