外国语学院师生在“第二届中原文化国际传播暨翻译学科创新发展研讨会”上做分论坛主旨发言

发布者:王素芳发布时间:2022-12-09浏览次数:287



   


   

2022123日,“新时代·新征程 第二届中原文化国际传播暨翻译学科创新发展研讨会”在郑州大学召开。本次研讨会由郑州大学与中国外文局中国翻译研究院、中共河南省委外办共同主办,是贯彻落实党的二十大报告和习近平总书记关于加强和改进国际传播工作指示精神的重要举措,同时对于中原高校“新文科”建设具有重要指导意义。

我院4名师生在四个分论坛上分别做了主旨发言。翻译硕士研究生导师赵祥云博士在“中国特色政治话语翻译研究”分论坛做了题为“中国特色政治话语英译中的译者决策及其主体意识研究”的发言,发言基于“政治等效”和“政治特效”原则,探讨了中国特色政治话语翻译中的译者决策。翻译硕士研究生导师赵永刚博士在“黄河文化翻译与传播”分论坛做了题为“黄河话语中的中原城市群国际形象建构研究”的发言,发言从传播主体、传播路径和传播效果三个方面探讨中原文化对外话语创新及中原城市群国际品牌塑造策略。21级研究生杨静在“翻译与对外话语体系建设”分论坛做了题为“2009-2021 中国非物质文化遗产英译及外宣研究综述”的发言,发言分析了这一时期中国非遗英译及外宣研究存在的问题,并提出相关建议和措施。21级研究生董磊在“生态翻译理论与中原文化翻译”分论坛做了题为“‘反向格义’视域下史志康《论语》译本中‘仁’字的英译分析”的发言,发言梳理了史志康《论语》英译本的研究现状,分析了核心术语“仁”字的英译策略。

作为本次大会的支持单位之一(我校与河南省委外事工作委员会办公室共建有“河南省非物质文化遗产外译与传播研究中心”),我院陈文凯院长受邀在上午大会主旨发言环节主持了上海外国语大学党委书记姜锋教授的发言。

我院师生认真学习、落实党的“二十大”报告精神,积极参与“翻译河南”工程,依托“河南省非物质文化遗产外译与传播研究中心”和“黄河文化域外传播研究中心”,讲好河南故事,为推动中原文化国际化、助力中原出彩和地区经济发展做出外语人的积极贡献,体现了强烈的政治自觉和时代担当。