外国语学院举行CATTI系列辅导讲座

发布者:王素芳发布时间:2021-11-16浏览次数:195

  

  

  

  

全国翻译专业资格考试(CATTI)是一项国家级职业资格考试。为提高外国语学院翻译硕士研究生CATTI考试过率,自10月下旬到11月中旬,我院硕士生导师进行了系列CATTI考试辅导讲座。

英语笔译方向,李秋霞教授1021日下午做了“CATTI词汇与语法专题讲座”,词汇方面重点讲解了词汇的记忆和词意的猜测,包括词语的内涵、特殊领域里的词语意义、近义词、习语、词语共现原则等;语法方面主要讲解了容易出错的语法要点,包括定语、主谓一致、强调句型和虚拟语气。刘静教授1030日晚上以钉钉会议的形式对2021年上半年的汉英翻译真题做出对比分析和讲解,并从中总结出汉英翻译的整个程序和框架。孙艳娜教授115日上午详细讲解了CATTI考试中完形填空部分,指出完形填空作为“笔译综合能力”测试中重要组成部分,是对考试综合能力的测试,建议考生平时从篇章布局、词汇语法上多下功夫,注意词语搭配、结构搭配、语境搭配和习惯搭配等考点。赵永刚博士112日中午以“语篇衔接理论在CATTI阅读中的应用”为题以腾讯会议的形式详细阐述了语篇衔接的手段,包括照应(人称照应、指示照应、比较照应)、省略、替代、连接、重复和搭配等;展示了语篇衔接手段在CATTI阅读中的应用并指导学生运用这些方法进行练习。赵祥云博士1111日中午讲解“英汉语言对比与翻译:问题与策略”,指导学生熟悉双语特点及英汉语言不同层面的差异、深刻理解原文语言的语境化特征、做好译文再语境化、发挥译入语优势来减少读者阅读障碍。

朝鲜语口译方向,刘春平博士1025日上午做“CATTI阅读题备战”讲座,从CATTI考试等级对比、口译训练方法、阅读题备考、考试注意事项等方面总结了CATTI考试的要求、注意事项、解题技巧以及备考方法。苏姗姗博士1026日下午围绕“CATTI朝鲜语口译考试解读(口译综合判断)”,详细讲解CATTI考试的基本要求、模块设置、口译综合判断题型和备考方法。尹悦博士115日中午做“CATTI短句选项题备战”讲座,从口译训练方法、短句选项题备考、翻译经验、考试事项等几个方面总结了经验以及解题技巧。夏月亮博士118日中午进行“CATTI韩语口译实务(对话翻译)”讲座,分别从中长期备考和短期临阵备考两个方面详述备考策略,并通过对话翻译实例分析翻译中词汇与句型的运用。徐珊珊博士1112日下午做“CATTI翻译资格考试听力综述”讲座,分析了往届CATTI例题中听力综述部分的答题技巧、应对策略、备战方法及注意事项。

翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,在一定程度上体现了高校翻译专业硕士学位教育的质量。我院CATTI系列辅导讲座将有效提高翻译硕士研究生CATTI考试通过率,对促进我院研究生教育和翻译教学有积极意义。