外国语学院召开翻译资格考试总结及研讨会

发布者:王素芳发布时间:2021-08-16浏览次数:230



为促进MTI研究生教育教学发展,提升研究生翻译资格(CATTI)考试通过率,近日外国语学院分别召开了研究生CATTI考试经验交流会和翻译硕士研究生导师考试辅导研讨会。

814日下午,我院MTI中心赵祥云主任主持CATTI考试经验交流会,陈文凯院长、边铀铀副院长、学院全体研究生参加会议。边铀铀副院长首先通报了我院研究生在此次CATTI考试中取得的成绩,指出本次会议议题是总结CATTI考试的不足,找出每个同学存在的问题,并明确下一步努力方向。接下来2020级研究生崔栋洁同学从翻译顺序、学习方法、考试过程中词典的使用、打字速度、时间安排、考试内容等六个方面分享了她成功通过二级笔译考试的经验。随后,赵祥云主任从翻译内和翻译外两方面阐述了实际学习中应该努力的方向,建议学生提高写作能力,增强译文的可读性;多关注时事热点话题,提高译文的准确性。陈文凯院长向同学们转达了CATTI阅卷教师的体会和建议。最后,研究生们畅所欲言,检视了自身不足,并提出了各自的疑惑,参会老师进行了耐心且有针对性的解疑答惑。

815日上午,学院又召开了翻译硕士研究生导师考试辅导研讨会。陈文凯院长、边铀铀副院长、MTI中心赵祥云主任和全体硕导参加会议。边铀铀副院长首先通报了我院研究生三级和二级笔译考试情况。她倡议导师们通过会议交流,进一步总结经验,从而给学生提供更有针对性的指导。和亚楠博士结合自身CATTI阅卷经验,从CATTI的重要性、导师的引导作用和学生习惯的培养等几方面做了交流发言。赵祥云主任强调了研究生双语基本功的重要性,建议加强研究生双语能力训练。随后,边铀铀副院长分享了全国翻译专业学位研究生教育2021年年会精神,详细介绍了全国和我省翻译硕士点概况。陈文凯院长补充指出,我院MTI教育有成绩也有不足,应该理性对待成绩,进一步厘清人才培养理念、规范研究生教育、加强师资队伍建设等,将工作做得更加细致、扎实。最后,与会的每位导师分别发言,相互交流实际教学中的经验。

经验总结与研讨会提高了研究生对学业的认知,帮助他们明确了学习方法和努力方向,同时促进了导师和学生、导师和导师之间的良性互动,有利于提升我院研究生教学水平,进一步推动我院研究生教育的发展。