6月17日上午,应我校外国语学院邀请,华中师范大学外国语学院院长、博士生导师罗良功教授在东二楼209为外国语学院师生做了题为“基于文化自信的诗歌翻译”的学术报告。此次报告由陈文凯院长主持。
首先,罗良功教授指出,诗歌翻译涉及文学艺术的再现和创造,译者应努力再现诗歌的艺术性和文学性。接着,他以“翻译诗学概念”为切入点,从文学研究者、翻译实践者的双重视角分析了自己长期文学翻译活动中遇到的问题、积累的经验和思考。他认为,在当前国家倡导文化自信的背景下,诗歌翻译应当发挥语言优势,展现诗歌原文所具有的诗学观和创新性;译者应当依据“诗学横移”原则,努力呈现诗歌的诗学风格。
本次报告开阔了师生们的学术眼界,他们对翻译诗学有了更深入的了解,也为以后的研究提供了方向和思路。
附:罗良功教授简介
罗良功,文学博士,华中师范大学外国语学院院长、教授、博士研究生导师,兼任教育部高等学校英语教学指导委员会委员、全国美国文学研究会常务理事、中国英语教学研究会常务理事、中国外国文学学会理事、湖北省外国文学学会副会长、中美诗歌诗学协会执行理事,担任《外国文学研究》副主编、《外国语文研究》主编以及其他多家境外学术期刊编委。主要研究英语诗歌、美国非裔文学、文学翻译等,在国内外发表学术论文80余篇,出版各类著作近20部;主持或完成国家社科基金课题、国家社科重大项目子课题、教育部人文社科课题、湖北省社科基金课题、国家出版基金子课题、中美富布莱特基金课题多项。