4月23日上午,应外国语学院邀请,复旦大学外文学院博士生导师王建开教授在东二楼209做了题为“翻译专业(MTI)面临的挑战及对策——兼谈翻译能力提升的途径”学术报告。报告由翻译硕士(MTI)专业学位办公室主任赵祥云博士主持,硕士研究生导师和全体研究生以及部分本科生参加了此次讲座。
王建开教授首先从翻译专业面临的挑战切入,结合大量真实案例,深入分析了翻译专业所面临的严峻挑战。接着,他从当前翻译人才的就业形势出发,建议学生转变观念,寻找突破口,从以英译中为主转向中译英,实现错位竞争。针对学生的中译英能力和竞争力,他提出了一些切实可行的提升方法。王教授指出,学生在学习过程中要夯实基础,把知识能力转化为应用能力;要从整体上把握篇章,不要过分重视词汇学习;要尽可能采用“套译”和“借译”等方法,避免误译。他还建议学生积极参加各种翻译实践、实习,专业竞赛等。
王教授的讲座深入浅出,通俗易懂,切中问题,并给出专业实用的解决方案。会后他与师生进行了热烈的互动。本次讲座使翻译专业研究生和本科生对翻译专业面临的挑战和发展前景有了深入了解,加深了他们的专业认知,同时也找到了努力的方向。
附:王建开教授简介
王建开,复旦大学外国语言文学学院教授、博士、博士生导师。教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会副会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长。研究方向为翻译史研究、中国文学英译研究。主持完成国家社科基金项目1项,教育部人文社会科学研究规划基金项目2项。出版学术专著2部:《五四以来我国英美文学作品译介史》(1919-1949);《中国当代文学作品英译的出版与传播》。出版译著3部:《俄罗斯文学讲稿》;《天使望故乡》;《火狐坠落》。参与翻译英文版《上海百科全书》;英文版《上海年鉴(2008年)》;《国际教育百科全书》。翻译英语京剧《霸王别姬》(汉译英),演出版在中央电视台“九州戏苑”栏目播出(1994年6月7日)。发表学术论文30余篇,见于《中国翻译》、《外国文学研究》、《外语教学理论与实践》等学术期刊以及高校学报,其中3篇全文转载于中国人民大学书报资料中心复印报刊资料的《外国文学》和《高等教育》专辑。