11月5日下午,外国语学院全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)培训系列讲座(7)-“汉译英段落翻译”在东二楼409如期举行。此次讲座由刘静教授主讲,2019级和2020级全体研究生参加。
首先,刘教授指出,汉英段落翻译涉及词组、句子、句群、段落等要素,每个部分的作用都举足轻重。她强调,在汉英翻译过程中首要任务是找主题、分层次、划分句群,然后是确定主述位模式,进行分句或合句。她还重点分析了简单线性推进式、连贯主位类型、派生主位推进模式等语篇推进模式。最后她结合具体案例,分析了词汇衔接、照应、省略、替代四种衔接方法在段落和语篇翻译中的应用。
本次讲座内容详实丰富,实用性强,加深了研究生对汉英段落翻译的理解,明确了翻译注意事项,对他们的CATTI考试有重要指导作用。