语篇衔接理论指导下的CATTI应试策略

发布者:霍进平发布时间:2020-11-05浏览次数:139


1022日下午,外国语学院全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)第四次培训讲座在教三楼110教室顺利进行。此次讲座由赵永刚博士主讲,外国语学院全体翻译硕士研究生参加。

本次讲座以“语篇衔接理论指导下的CATTI应试策略”为主题,介绍了“语篇衔接理论与CATTI阅读策略”和“语篇衔接理论与CATTI翻译策略”两部分主要内容。首先,赵博士通过《英语的衔接》一书,自然而然地引出语篇衔接理论的概念。随后,他详细介绍了语篇衔接的手段,使大家对照应、人称照应、指示照应、比较照应、省略、替代、连接、重复和搭配等语篇衔接手段有了更深刻的认识。之后,他带领大家运用语篇衔接理论分析了CATTI阅读策略。赵博士讲解了正确的阅读习惯和正确的阅读顺序,之后带领大家运用这些方法对两篇阅读进行练习。最后,赵博士结合语料库,运用语篇衔接理论分析了CATTI翻译策略。针对长难句翻译的问题,他提醒大家要注意以下几点:确定词义、确定指涉、理清小句与句子结构、小句翻译、连接小句以及必要时需调整语序。通过对翻译实例的具体分析,大家对翻译策略有所掌握和巩固。讲座从理论到实践,从输入到输出,层层递进,深入浅出。

此次讲座使研究生学会了运用语篇衔接理论指导CATTI阅读和CATTI翻译实践。该讲座内容层次分明,立意深刻,提高了他们的阅读和翻译技能,对他们的翻译备考和翻译学习有重要的指导作用。