为进一步提高研究生的学术水平,根据研究生毕业要求,外国语学院组织了2018级翻译硕士研究生系列学术报告。报告由MTI中心主任赵祥云主持,硕士生导师闫朝晖、赵永刚参加,2018级翻译硕士研究生作报告,2019级翻译硕士研究生旁听。
系列报告活动主要由研究生报告和导师现场点评两个部分组成。18级翻译硕士研究生紧密联系专业知识,利用PPT从目的论、功能对等理论、纽马克文本翻译理论、奈达“四步”翻译过程、哲学阐释学理论、文化软实力等理论和视角进行了逐一展示和阐述。导师们针对每个同学的报告进行现场点评,给出中肯的意见和建议。
赵主任赞扬同学们的系列讲座准备详实、成果丰富,强调突显理论与实践“天-人-地”有机结合,鼓励同学们多查资料、多读论文、多请教老师,形成自己的特色,为翻译实践报告撰写打好坚实基础。
讲座题目:
1. 基于文化软实力视角下的影视翻译研究
2. 目的论指导下的科技文本翻译
3. 功能对等理论对科技翻译的指导作用
4. 奈达“四步”翻译过程新探
5. “政治等效+意义融通”:政治外宣话语中的群众语言变译研究
6. 哲学阐释学视域下的《论语》翻译主体性研究
7.《中外科学技术交流史论》(节选)心得体会
8. 浅谈纽马克文本理论-以科技文本翻译为例
9. 计算机辅助翻译中机器译文质量评价研究
10. “理解、表达、取舍”翻译原则指导下的智能物流翻译实践报告
11. 翻译目的论视角下的《哪吒之魔童降世》的字幕翻译
12. 翻译目的论在科技翻译中的应用
13.《邓小平文选》第三卷英译本中理解与表达问题探讨