外国语学院邀请广东外语外贸大学平洪教授来校讲学

发布者:王素芳发布时间:2019-11-22浏览次数:218

1121午,应外国语学院邀请,广东外语外贸大学高级翻译学院平洪教授在东二楼301为外国语学院师生了题为《翻译硕士的能力要求:标准与创新》的学术讲座。讲座由外国语学院边铀铀副院长主持,陈文凯院长、研究生导师和全体翻译硕士研究生参加了讲座

平教授首先介绍了翻译的缘起、定义及作用。外语教育是从翻译开始的,早期人们借助母语的音译和意译学习外语,后来借助翻译学习语法和短语;结构主义理论兴起后,翻译成为检查外语理解和表达能力的一个重要标准;2000年后,翻译专业教育兴起,翻译又成为跨文化交流的主要手段,由此促进了语言服务行业的兴起。接着,他讲述了翻译硕士专业学位的培养目标、培养方向、结构要素和能力要素。他重点阐述了翻译硕士研究生应具备的能力要求,认为翻译硕士专业学位教育不是培养基础翻译人才,而是培养有能力服务于国际机构、政府部门和大型企业单位的高层次、应用型、专业化口笔译人才。随后,平教授通过寒暄、答谢、诗词、谚语等多个翻译例子,进一步说明了翻译硕士具备语言能力、翻译能力、跨文化交际能力、百科知识能力和相关技术能力的必要性和重要性。

本次讲座使我院教师进一步了解了研究生教育的标准和要求,使研究生明确了学习目标和就业方向,对我校翻译硕士研究生教育具有深刻的指导意义。

 

主讲人简介

平洪,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员,全国考委外国语言文学类专业委员会委员,国家社科基金项目评审专家,主要研究兴趣在语言学、翻译学、跨文化交际等,在《中国翻译》等核心期刊发表论文30余篇,主持制定“全国翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案”(国务院学位委员会,2011年),“翻译本科专业基本要求”(教育部高等教育司,2012年),“翻译硕士基本要求”(教育部学位与研究生教育司,2015年),“翻译硕士专业学位授权审核申请基本条件”(教育部学位与研究生教育司,2017年), “翻译本科专业国家标准”(教育部高等教育司,2018年)。2003年获广州市社会科学界联合会优秀成果奖(《语言学发展简史》),2006年和2008年两次获全国社科规划成果鉴定优秀专家称号,2011年获中国外文局和中国翻译协会中译外高层论坛优秀论文奖,2014年获广东省高等学校教学成果奖。