语言文化专题——外国语学院和亚楠博士做“《论语》在英国的翻译与传播”学术报告

发布者:王玲玲发布时间:2019-11-08浏览次数:114

11月7日下午,外国语学院英语系和亚楠博士在东二楼100做了“《论语》在英国的翻译与传播”的学术报告。报告由外国语学院孙艳娜副院长主持,学院2019级英语专业本科生参加了此次报告。

和亚楠博士首先在报告中指出,《论语》是中国古代儒家典籍的代表性著作,也是中国传统文化的凝结;英国是英语世界最早译介绍《论语》的国家,译介已有三百余年的历史。接着她提到,在不同的历史时期内,英国的传教士、外交官、汉学家以及华裔学者对其进行了翻译与诠释,为儒家文化在英伦的传播做出了卓越贡献,也为中国文化走向世界发挥了重要作用。和博士最后指出,翻译史研究是当前文化“走出去”研究的重要课题,《论语》在英国的翻译史研究隶属其中的主题史研究和国别史研究;通过梳理《论语》在英国翻译与传播的历史轨迹,并以英国的汉学发展为主线,廓清《论语》在英国的翻译与传播史,有利于把握文化传播的规律与方向,促进翻译学科的全面建设,对文化“走出去”具有重要的借鉴意义,对中国对外话语体系建设也具有一定的启示作用。

此次报告不仅促进了外国语学院师生的交流互动,激发了英语专业学生的学习兴趣,也为语言文化月系列专题报告拉开了序幕。