外国语学院邀请河南省外事侨务办公室杨玮斌译审来我校做讲座

发布者:魏敏敏发布时间:2019-05-31浏览次数:410

530日下午,河南省外事侨务办公室杨玮斌译审应邀来外国语学院做了题为“走向市场-外事口译要点的专题讲座。讲座由外国语学院院长陈文凯主持,全体教师和翻译硕士研究生参加了讲座。

杨译审首先组织与会师生进行了单词速写,接着分享了澳大利亚著名残疾人励志演讲家力克·胡哲(Nick Vujicic)一段演讲视频(配有口译),娓娓引出了本次讲座主题。

杨译审介绍了当代口译的发展方向、口译实践的评价体系、语言处理的基本法则等,具体阐述了口译的过程、口译与笔译的异同、口译实践中的“信达雅”,并讲解了口译实践的三个要素:职业态度(Attitude)、行为规范(Behavior)、沟通能力(Communication)。他认为职业态度涉及职业道德、审美情趣、学习积淀、乐于奉献等,“译品如人品”;翻译是一门艺术,包括语言艺术和表演艺术,口译人员作为“剧中人”,既涉及“欣赏”过程,又包含“被欣赏”过程;口译是人际间交际行为,成功的沟通取决于译员的语言及行为表达能力和水平。

杨译审分享了自身的外事口译实践经验教训,讲解了作为译员应了解的外事外交礼仪,指出要牢记“三不”(不抢话、不务虚名、不喧宾夺主)、“四感”(话筒感、镜头感、参与感、掌控感)、“五了解”(对象、背景、政策、内容、安排)、“六别”(别露怯、别着急、别卡壳、别“回炉”、别走神、别冷场),加强自身实力修炼,提升口译综合素质。

最后,他讲述了外事口译相关策略,包括“主动翻译策略”、“创造性介入”、KISS原则(Keep it short and simple)等,指出要苦练技能,有所准备;准确定位,沉着应对;发音准确,语调流畅;注意发声,综合提升等。另外,他还指出翻译人才培养要有针对性,注重为地方经济社会发展服务。

讲座结束后,杨译审还与参会师生进行了互动。他的讲座幽默、生动,内容丰富,针对性和实用性强,使与会师生对外事口译有了全面、深刻的了解,也为我院的翻译教学与翻译人才培养指明了方向。



主讲人简介:

杨玮斌,英语资深翻译、译审(正高),省外事办分管翻译业务正厅级巡视员、河南省涉外翻译指导委员会主任河南省公务员培训师资库外事翻译专家。

长期从事英语教学和外事翻译工作,积累了较为丰富的对外交往和外事翻译实践经验,研究方向为外事英语口译和外事礼宾礼仪。在《上海翻译》等发表文章、译文30余篇;主编或参编出版《外事英语口译教程》等著作10部;获省委优秀调研成果、省委宣传部“六个一”外宣优秀项目、省政府实用社会科学成果、省公共管理领域科研成果等奖多项。

主办“全省涉外英语高级口译培训班”10期并主讲口译理论与实践、外事礼宾礼仪等课程,培训全省各行各业翻译从业人员300余人;组织实施翻译河南工程,积极推动我省对外话语体系建设