5月27日,应我校外国语学院邀请,河南大学刘泽权教授在东二楼306做了题为“系统功能语言学视角的翻译比较与赏析”的学术报告。报告由外国语学院副院长孙艳娜主持,外国语学院师生参加了报告会。
首先,刘泽权教授以“黛玉葬花”为例诙谐、幽默地引出报告主题,介绍了翻译的定义、翻译的标准,指出翻译是在原文基础上从形式和意义上的再创作,无论采用什么翻译策略或理论,都不能脱离语境。之后,刘教授结合中、英课堂情境、师生称谓等实例重点分享了语言学家韩礼德(Halliday)系统功能语言学理论的三大元功能(意念、社会/社交、语篇)、三大实现方式(语场、语旨、语式)以及三大变量。接着,刘教授以《红楼梦》中具有代表性的几种英文翻译为例,提出翻译批评与赏析的具体步骤,强调文本类型及翻译目的等选择变量的重要性。
报告结束后,刘教授针对“外译的发展方向及选题”主题与我院师生开展了座谈。他认真解答师生们提出的问题,推荐了相关翻译理论书目,并指出应将翻译理论拆解为具体的策略和方法应用到翻译实践中。同时,他鼓励与会师生踏实、诚实做学问。
此次学术报告和座谈会内容丰富,专家与师生互动紧密、气氛热烈,为我院师生的学术论文撰写、科研项目申报等提供了新视角、新思路,有利于促进和提升我院的翻译研究。
主讲人简介
刘泽权,二级教授,河南大学“黄河学者”特聘教授、外国语言文学一级学科博士生导师,新加坡国立大学翻译研究博士。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学、文体写作等。主持完成国家社科基金一般项目两项 (“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”),主持在研国家社科基金重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”)。 近年在META: Translators’ Journal (SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。