外国语学院和亚楠博士做“英国之中国哲学典籍英译史研究“学术报告

发布者:王玲玲发布时间:2019-05-10浏览次数:533


5月9日下午,外国语学院和亚楠博士在东二楼301做了“英国之中国哲学典籍英译史研究”学术报告。会议由外国语学院孙艳娜副院长主持,博士教师代表参加了此次讲座。

和亚楠博士在讲座中首先指出哲学典籍是民族文化的核心部分,是各民族得以安身立命的根基,因而哲学典籍英译研究有助于认清文化传播规律,把握文化交流与融合的发展趋势,对中国文化“走出去”具有重要借鉴意义。接着,和博士从学术层面和现实层面提出了研究英国之中国哲学典籍英译史的迫切性;并在对当前典籍英译史研究的现状分析与探讨的基础上,指出了英国之中国哲学典籍英译史借用的研究方法与撰写原则。最后,基于中英两国关系演变,和博士创造性地提出了四种翻译模式,从而为英国之中国哲学典籍英译史的深入研究做了尝试与探讨,旨在为典籍英译教学与实践指明方向,为中国文化“走出去”起到借鉴作用。

讲座结束后,和亚楠博士与在座的博士教师代表就讲座内容展开交流。各位博士各抒己见,并针对讲座内容发表了见解,共同探讨了典籍英译史的研究方法与最新研究动向,并表示将在今后的教学与科研中进一步推进实践与理论的结合,为典籍英译教学与研究事业的进步贡献自己的一己之力。

本次讲座不仅促进了外国语学院教师学术观点的碰撞与交流,也对学院典籍英译教学起到了一定的促进作用。