4月23日,应我校外国语学院邀请,中国外文出版发行事业局黄友义教授来校讲学。
首先,黄教授在东二楼301做了题为“新时代翻译的新挑战新作为”的学术讲座。讲座由外国语学院院长陈文凯主持,副院长周麦成、孙艳娜以及部分教师代表、翻译硕士研究生参加了此次讲座。
黄友义教授结合个人的翻译经历以及翻译界的典型事例,首先介绍了翻译专业毕业生工作现状及感受,提出机会总是给予有准备的人,并强调了外语在国际交流中的重要作用,减少跨国际语言沟通的障碍,提高工作效率。之后,黄教授通过生动、具体的案例说明新时代翻译的特点及意义,指出新时代的翻译成为建立中国话语体系的重要媒介,助力中国引领全球治理。尤其在“一带一路”的时代背景下,翻译的重要性更是不言而喻。为此,为了迎接挑战,从事翻译专业的教师和学生需要在语言水平、知识积累以及对外传播意识三个方面下功夫。而时代不同、读者不同、服务对象不同、翻译方式发生改变,翻译工作者也必须了解中外文化在传播领域中的差异。
讲座结束后,黄友义教授针对MTI教育与我院师生开展了座谈会。会上黄教授认真解答我院师生提出的问题,同时介绍了获取官方资源的三个网站:中国网、外交部网站、中国日报网,再次强调翻译积累与实践的重要性,指出MTI教育需要新的思路,要突破语言和文学学科的局限性。
此次讲座和座谈为我院师生开展翻译研究以及实践提供了新的思路。黄友义教授的讲座深入浅出,加深了我院师生对翻译更高层次的理解,有利于我院教师的进一步翻译研究。
主讲人简介:
黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国经济社会理事会理事,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播,曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》等;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》等。此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。