外国语学院邀请中国外文局华语教学出版社卢敏译审来校作学术报告

发布者:王素芳发布时间:2018-12-24浏览次数:361


1222日上午,应外国语学院邀请,中国外文局华语教学出版社卢敏译审在东风校区东二楼100教室作了题为“如何成为一名合格的职业翻译”的学术报告,外国语学院领导、相关专业教师、研究生及本科生参加了报告会,报告会由陈文凯院长主持。

卢敏译审结合多年在中央编译局及中国外文局翻译专业资格考评中心的丰富翻译研究和实践,对中国翻译行业现状、中国翻译教学现状、职业翻译人才及笔译主要问题等进行了详细、深入的讲解。他建议与会师生认真研读历年政府工作报告、《邓小平文选》(第三卷)等中英文版本,培养时政意识,加强实用文体翻译实践;勉励大家坐得住冷板凳,认真提高中英文水平,打好双语基本功,拓宽文理知识面,积极参加各类翻译实践,通过不断实践成为一名合格的职业翻译。紧接着,他与现场师生进行了互动交流,回答了相关问题。

 卢敏译审的报告让师生对国内翻译行业及教学现状、职业翻译面临的挑战及如何成为合格职业翻译、如何准备翻译专业资格考试等有了较为全面、深入的了解,为与会师生的相关教学及学习指明了方向。

卢敏简介:              

卢敏,1984年毕业于安徽师范大学外语系。1984年至1987年,任安徽阜阳师范学院外语系教师, 1989年研究生毕业于黄河大学,译审, 享受国务院政府特殊津贴。1989年至2003, 任中央编译局文献部英文处副处长;1990年至1991年,美国马萨诸塞州立大学做访问学者。2003年至2017年,任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。2018年至今,任中国外文局华语教学出版社英文审稿专家。曾参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿, 曾参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》(第一、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿。