外国语学院邀请英国利兹大学口译及翻译研究讲席教授、博士生导师王斌华教授来校讲学

发布者:魏敏敏发布时间:2018-03-26浏览次数:354

 

323日,应我校外国语学院邀请,英国利兹大学口译及翻译研究讲席教授、博士生导师王斌华教授在东风校区东二楼301做了题为“口译活动在历史和现实中的重要作用——以中英早期交往中若干重大历史事件为例”的学术讲座。外国语学院副院长孙艳娜主持,院长陈文凯、副院长周麦成出席,翻译硕士专业的全体师生参加。

根据不同来源的历史档案,王教授详细介绍了18、19世纪早期中英贸易、外交和军事往来中涉及到的口译员,分析了他们在若干重大历史事件中的作用,并讨论了译员的翻译立场、翻译方法等问题。王教授还结合自身学习经历和职业发展,与大家分享了成长成才必须具备的品质和毅力。

讲座结束后,王教授在东二楼306与我院翻译硕士专业的师生进行了座谈。

本次学术交流不仅指明了翻译硕士的职业前景,更是开阔了与会师生的视野,对我院翻译硕士点的发展起到极大的促进作用。

主讲人简介

   王斌华,英国利兹大学口译及翻译研究讲席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)、博士生导师、多语种会议口译翻译硕士专业主任,英国“皇家特许语言学会”会士(Fellow),兼任“世界翻译教育联盟”学术委员会副主席、中国译协对外话语体系研究委员会委员。主要研究领域为口译及翻译研究和跨文化传播研究。近10年发表相关研究论文50多篇,包括SSCI/A&HCI国际权威译学期刊和“CSSCI/核心期刊”论文40余篇(其中“人大报刊复印资料《语言文字学》”转载16篇),John Benjamins、Routledge、Springer 和外研社、外教社等国际和国内知名出版社论集论文10多篇。著作和教材包括《口译规范的描写研究》、《口译:理论技巧实践》、《基础口译》(翻译硕士专业学位教材)、《英汉口译——转换技能进阶》(翻译专业本科教材)、《联络口译》等。主持香港特区研究资助局“优配基金”(GRF)项目、“教育部人文社科基金”项目。担任多家国际和国内核心期刊如Perspectives(A&HCI)、The Interpreter and Translator Trainer(SSCI)等以及Palgrave/Macmilan、Springer、Routledge和JohnBenjamins等国际知名出版社的审稿人。