外国语学院邀请河南大学博士生导师刘泽权教授来我校讲学

发布者:魏敏敏发布时间:2017-12-04浏览次数:483

11月30日,应我校外国语学院邀请,河南大学外国语学院博士生导师刘泽权教授在东风校区东二楼100为外国语学院全体教师做了题为《文学翻译史论构建的意义与方法》的讲座。

刘教授首先梳理了我国女性翻译史,介绍了百年女性翻译成果,提出在实践中要注意西方翻译理论的适用性,以加强对翻译史的研究。接着,刘教授阐述了双语语料库和计量史学在翻译史研究中的优势,总结了文学翻译史论构建的意义与方法,然后以《基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论》中的文学翻译史构建为例对国家社科基金项目申报做了详细讲解,特别是从课题名称的选取、课题组团队成员构成、课题设计论证、研究基础和条件保障等方面,强调注重深入了解国内外相关研究的学术史梳理及研究动态,详细论述所选研究课题对于已有研究的独到学术价值和应用价值,同时建议申请者在项目申请过程中要纵览全表,把握内容、逻辑、字数等要求;分解分段,善用标题;语言标准,布局美观。

讲座结束后,刘教授受聘为我校外国语学院客座教授,接着在东二楼306与我院博士就国家社科基金项目申报进行了一对一指导。

本次讲座刘教授带来的文学翻译研究方法与研究范式,将有力促进与会教师学术思维的转变和科研水平的提升。

 

专家简介:

刘泽权,河南大学“黄河学者”特聘教授,博士生导师,新加坡国立大学翻译研究博士,兼任国家社科基金通讯评审评委、国家留学基金项目评委;研究兴趣包括基于语料库的翻译研究、批判性话语分析、功能语言学等;主持完成国家社科基金一般项目两项(“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究),主持在研国家社科基金重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”),在META: Translators Journal(SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。