3月23日,应我校外国语学院邀请,对外经济贸易大学博士生导师徐珺教授来我校进行学术交流。
上午9:00,徐珺教授应邀参加了在东二楼306举办的翻译硕士点建设与评估、培养方案修订座谈会。座谈会由外国语学院院长陈文凯教授主持,研究生处副处长王季方、外国语学院副院长周麦成、孙艳娜、翻译硕士点导师及其他翻译方向教师等参加了座谈。徐珺教授就翻译硕士点培养方案中的课程设置、导师队伍建设、翻译实践教学等事项提出了中肯的意见和建议。
下午2:30,徐珺教授在东二楼100做了题为“译好中华典籍,讲好中国故事”的报告。她阐述了典籍外译的现实意义及迫切性,剖析了典籍翻译现存问题及注意事项,强调译好中华典籍是讲好中国故事、传播中国好声音的重要组成部分,对提升国家文化软实力、提高国际话语权、引导国际社会全面客观认识中国具有重要而深远的意义,并呼吁与会教师承担起上慰祖先、下育后人的责任,为翻译事业发展发挥自己应有的作用。
此次学术交流为翻译硕士点建设与发展指明了方向,促进了外国语学院的学科建设和学术发展。
专家简介:
徐珺,博士,教授,博士生导师。国家社科基金项目评审专家,国家社科基金项目结项评审专家。同时,兼任翻译学和商务英语(MA)学术型硕士导师、翻译专业(MTI)硕士生导师。对外经济贸易大学校级学术委员会委员,翻译学与应用语言学方向带头人。翻译研究所所长,《商务外语研究》执行主编,跨文化商务翻译研究学术创新团队首席教授。